Неділя, Травень 27Усі Чортківські новини

Завтра і у Чорткові розкажуть про порятунок Марти Вінтер – шестирічної дівчинки-єврейки. Презентація присвячена 69-ї річниці підписання Загальної декларації прав людини ООН

7 грудня, у Тернопільській обласній науковій універсальній бібліотеці відбувся публічний захід, приурочений до 69-ї річниці підписання Загальної декларації прав людини ООН.

12 грудня, відбудться  презентація вже відбудеться у Чорткові, зокрема у гуманітарно-педагогічному коледжі імені Олександра Барвінського.

Його мета – виховання поваги до прав людини через переосмислення трагічних подій Другої світової війни.

На зустрічі було вперше представлено українське видання книги «Донечка, про яку ми завжди мріяли. Історія Марти» («The Daughter We Had Always Wanted: The Story of Marta») авторства Наомі Моргенштерн.

Ця книжка сьогодні є доволі відомою у світі. По ній знайомляться з історією Голокосту діти в Ізраїлі, Німеччині, Сполучених Штатах, Великій Британії…

Нещодавно вона вийшла українською у серії «Бібліотека спогадів про Голокост» Українського центру вивчення історії Голокосту. Її буде безкоштовно поширено у бібліотеках, навчальних закладах, в ході інформаційних програм неурядових організацій.

У книжці йдеться про дивовижний порятунок у роки нацистської окупації шестирічної дівчинки-єврейки Марти Вінтер з міста Чорткова, що у східній Галичині.

Марті дуже поталанило – доля подарувала їй багатьох людей, як рідних так і абсолютно не знайомих, котрі не раз рятували її, ризикуючи собою.

Завдяки їм Марта пережила Катастрофу та змогла подарувати нам власну історію.

Історичним тлом для її розповіді є трагедія єврейської громади Чорткова у 1941–44 роках, яка завершилася майже повним її знищенням.

Видання є нашим кроком до того, коли трагедія єврейства, що сталася у роки нацистської окупації сприйматиметься як НАША ТРАГЕДІЯ.

І ми відчуватимемо однакову скорботу за усіма жертвами Другої світової: незалежно від того, якою мовою розмовляли ці люди, у якому храмі вони молилися, і де мешкали: в українському селі, польському кварталі, чи єврейському штетлі…

Ідея перекладу книжки на українську мову належить «Гельсінській ініціативі – ХХІ».

Перекладач – Антон Степаненко. Ця робота не була частиною будь-якого формального проекту та не фінансувалася будь-якими фізичними або юридичними особами, як українськими, так й іноземними.

Ми присвячуємо її Марті Вінтер, її батькам Ізраелю та Нетті, родині Шульців, а також пам’яті усіх тих, чиї історії ми вже ніколи не почуємо.

Олександр Степаненко, Гельсінська ініціатива-ХХ 

Коментарі

Privacy Preference Center

Close your account?

Your account will be closed and all data will be permanently deleted and cannot be recovered. Are you sure?